《哈利波特》的咒語翻譯

嘖,真想把《霍格華茲的傳承》轉簡體來避免莫名其妙的咒語譯名,但偏偏繁體又有部分比簡體合理,就好比《霍格華茲的傳承》 vs 《霍格沃茨之遗》。

也這麼多年了,沒想過重譯嗎?那堆意義不明的咒語譯名真是令耐心倍感挑戰。

速速前!念哈利波特咒語好羞恥?網友笑:你先看看對岸的》吹捧說臺灣的咒語翻譯集合了音譯與意譯……你告訴我是音哪、意哪了?

吩吩綻(Diffindo)、破心護(Protego)也就「綻」、「護」跟咒語效果沾那麼一點點關係,破心,破什麼東西?咄咄失(Stupefy),Stupefy是他媽的要怎麼才能發出「咄咄失」的音,「咄咄失」這三個字組合起來又他媽的是什麼意思,你確定它有中文含義?

這麼愛假鬼假怪的風格那就全譯成一樣的格式啊。「阿八拉象」、「阿咯哈呣啦」是怎麼回事?「退敵三尺」怎麼又說人話了?

完全意義不明,不知道都是些哪個平行時空的中文,爛得要命已經很火大了,還有人硬是要吹噓,居然有臉笑陸版翻譯,真是。